107 episodes

O podcast de quem inventa com o trabalho dos outros.
Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.

Notas dos Tradutores Notas dos Tradutores

    • Education

O podcast de quem inventa com o trabalho dos outros.
Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.

    S5 EP 009 - A EDITORA-ESCOLA - COM VANESSA THIAGO E JÚLIA KOHLRAUSCH DA ROSA

    S5 EP 009 - A EDITORA-ESCOLA - COM VANESSA THIAGO E JÚLIA KOHLRAUSCH DA ROSA

    Você tem ojeriza a grupos de whats?

    Pois reveja seus conceitos!

    Um grupo (ou vários) de estudantes da LabPub, que costumava "ferver" a cada curso, ganhou novo status e virou uma editora.

    A Cabriolé, representada neste papo pela Vanessa Thiago e pela Júlia Kohlrausch da Rosa, começa a dar vitrine, bagagem e portfólio pra quem começa sua escalada profissional.

    Pontuação, linha editorial, limites e prazos autoimpostos, portas que se abrem, repolhos que saem correndo...

    Confere aí!




    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas



    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    • 1 hr 13 min
    S5 EP 008 - FÚRIA SOBRE RODAS

    S5 EP 008 - FÚRIA SOBRE RODAS

    Tradutor também edita?

    Neste caso, oficialmente, sim.

    Nosso Pedro (ou Bino), Carlos Rutz, foi convocado pela Editora Tábula pra, além de traduzir, editar a adaptação para os quadrinhos de dois contos:



    - A Tribo, de Stephen King & Joe Hill, que ambos escreveram em homenagem a um outro conto clássico de Richard Matheson.

    - Encurralado, o tal conto clássico de Richard Matheson. Que virou até filme, de um tal de Stephen Spielberg, que o Mario viu crescer.



    Na poeira do deserto americano, e se o vilão fosse simplesmente um... caminhão? Não, não é Transformers. Optimus Prime segue sendo mocinho. E é a perseguição por parte de um caminhão pelas estradas empoeiradas que cria toda a tensão nestas duas histórias cheias de ação, suspense e violência.



    Falamos de notas, de onomatopeias, de retoques na imagem que mudam a história. Inclusive de prefácio, que ficou a cargo da Regiane Winarski, que o Carlos convidou pra dar sua contribuição como experta em assuntos kínguicos, e deu uma canja no episódio.



    Também relembramos Ziraldo, pois o episódio foi gravado em seguida ao seu falecimento. E as tretas que o Sr. Érico Assis terá com a justiça brasileira.



    Falamos ainda de LabPub (no lançamento do episódio, o curso do Érico Assis e o do Carlos Rutz estão com matrículas abertas).



    Não deixem de conferir os links abaixo!





    Ep. Com Regiane Winarski sobre Stephen King:

    https://spotifyanchor-web.app.link/e/cQVMvNJ8MIb



    Ep. Com tradutores no espectro do autismo:

    https://spotifyanchor-web.app.link/e/1einkowCtIb


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas



    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    • 1 hr 10 min
    S5 EP 007 - TERRA LIVRE - E O EMBATE ENTRE TRADUTOR E EDITOR

    S5 EP 007 - TERRA LIVRE - E O EMBATE ENTRE TRADUTOR E EDITOR

    A palavra EMBATE é só um clickbait (isca de cliques), e esperamos que vocês tenham caído e que este episódio atinja 8 bilhões de ouvintes (ou quase 16, já que muitos têm duas orelhas).

    Qual é o limite entre o trabalho do tradutor e do editor que fazem o mesmo livro? Esse limite existe?

    Convidamos o editor Fabiano Denardin, da Mythos/Panini (e da Hipotética!), para conversar sobre um caso concreto: TERRA LIVRE, quadrinho capitaneado por Neil Gaiman, que o nosso Érico Assis traduziu e ele editou.

    Fabiano conta sua visão do que pode e do que deve mexer no que o tradutor entrega e como Érico e ele tiveram que lidar com um quadrinho recheado de rimas infantis da tradição anglófona, parlendas e personagens que falam chicobentês.

    E como "Hoje é domingo, pede cachimbo" se encaixou tão bem naquela cena com o Tim Hunter.



    Feliz Páscoa, criançada!



    Conheça os quadrinhos da Editora Hipotética em https://loja.hipotetica.com.br/ e apoie o lançamento Ed. Celeste em https://www.catarse.me/edceleste






    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas



    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    • 1 hr 26 min
    S5 EP 006 - RAMIREZ TEM QUE MORRER - E O MARIO TEVE QUE TRADUZIR

    S5 EP 006 - RAMIREZ TEM QUE MORRER - E O MARIO TEVE QUE TRADUZIR

    Quadrinho francês

    Passado nos Estados Unidos

    Com elenco mexicano

    Traduzido por brasileiro

    Publicado por uma taverna medieval.



    Não são versos cortados da música Disneylândia, dos Titãs e regravada por Jorge Drexler.



    Ramirez Tem Que Morrer, do quadrinista francês Nicolas Petrimaux, é um lançamento da editora Taverna do Rei, com tradução do nosso ídolo de infância, Mario Luiz C. Barroso.



    Obviamente, nosso decano foi convocado pra explicar direitinho como fazer um balão francês soar como americano de fronteira em português e, ainda assim, todo mundo se entender.



    É um ótimo quadrinho porque é gibi ou porque parece filme?

    Tarantino, é você?

    Mario e sua fixação por eletrodomésticos.

    Um anúncio não é só um anúncio.

    Tem parte dois? E três?

    Jornalzinho extremista: piada, absurdo, mas existe gente assim.

    Um quadrinho cheio de detalhes e um incrível trabalho de luz e sombras (pra quem é membro do júri técnico se deleitar).



    Um ótimo episódio pra vocês, turma!






    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas



    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    • 51 min
    S5 EP 005 – TRADUZINDO O TATIQUÊS DO FUTEBOL – COM FALSO 9

    S5 EP 005 – TRADUZINDO O TATIQUÊS DO FUTEBOL – COM FALSO 9

    O engenheiro civil Victor Nicolau da Costa, o @falsonove2 tem mais de 40.000 seguidores em seu canal do Youtube sobre futebol, onde “fala de tática sem tatiquês” – e conta com o respeito de renomados especialistas de nossa imprensa esportiva como @maurocezar000 Pereira, entre outros.



    Como todas as áreas, o futebol tem seus jargões específicos desde sempre. Mas, ao contrário da maioria das áreas, o futebol movimenta milhões de fãs apaixonados e bilhões de dólares. No Brasil, esse esporte vem sendo palco de um fenômeno onde uma quantidade considerável de termos e expressões em inglês, português de Portugal e espanhol maltraduzido inunda as entrevistas (coletivas ou não) dos profissionais e atletas.



    O Falso 9 é uma das pessoas que vêm se dedicando quase diariamente a traduzir essa linguagem complicada… de um jeito que até mesmo o nosso @ericoassis consiga entender!



    No papo, os assuntos foram…

    - As formas complicadas com que se comunicam no futebol hoje

    - Os livros e biografias ligados ao futebol poderiam ser melhor traduzidos?

    - Os cursos para técnicos e analistas de desempenhos na CBF

    - A dica de um ótimo curso acessível para quem vai traduzir obras dessa área ou fazer tradução simultânea em eventos do futebol

    - Os anos perdidos discutindo arbitragem em vez de se falar de técnica e tática

    - O Brasil redescobre o futebol em 2019 – e, mais uma vez, tinha um português envolvido. (Dica: não foi da família Álvares Cabral)

    - Afinal, Tite, quem é Adenor Bacchi?



    E, claro, a tradução de termos e expressões como…

    - Box-to-box (mas sem X-Box!)

    - Hat-trick

    - All-in!

    - Soccer ou Football?

    - O bode dos times que não têm um GOAT

    - Olé! Remontada!

    - Externos desequilibrantes

    - Faça o facão! Ataque o espaço!

    - Ala e lateral tem diferença?

    - Égua!



    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas



    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4



    #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #futebol #futebolbrasileiro #tecnicodefutebol #analistasdedesempenho #análisededesempenho #técnicodefutebol #técnicosdefutebol #entrevistacoletiva #coletivadeimprensa #coletivas #imprensaesportiva

    • 1 hr 9 min
    S5 EP 003 - MONICA - DE DANIEL CLOWES, COM ÉRICO ASSIS

    S5 EP 003 - MONICA - DE DANIEL CLOWES, COM ÉRICO ASSIS

    Nosso levantador (ou erguedor, como preferem lá pras bandas do Rio Grande do Sul) de troféus oficial, Érico Assis, assina com garbo e elegância a tradução de Monica, de Daniel Clowes.



    A obra ganhou, no último mês de janeiro (2024, ouvintes do futuro! de nada), o Fauve d'Or no festival de Angoulême, na França, e chega ao Brasil pela Editora Nemo.



    Coube a nós entrevistar este célebre e vitorioso tradutor para discutir, entre outras coisas:

    - tudo que está contido na obra do Clowes faz sentido?

    - ele é o Stan Lee de si mesmo?

    - crônica, autobiografia, fantasia ou tudo junto?



    Esperamos que curtam mais este episódio, o primeiro do ano (sim, só começa depois do Carnaval, bibibi bobobó...).



    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    Campanha no apoia-se: apoia.se/notas



    Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

    • 59 min

Top Podcasts In Education

The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
The Jordan B. Peterson Podcast
Dr. Jordan B. Peterson
Mick Unplugged
Mick Hunt
Academy of Ideas
Academy of Ideas
UNBIASED
Jordan Is My Lawyer
Law of Attraction SECRETS
Natasha Graziano

You Might Also Like