The Well Read Poem Thomas Banks
-
- Arts
-
Because reading is interpretation, The Well Read Poem aims to teach you how to read with understanding! Hosted by poet Thomas Banks of The House of Humane Letters, these short episodes will introduce you to both well-known and obscure poets and will focus on daily recitation, historical and intellectual background, elements of poetry, light explication, and more!
Play this podcast daily and practice reciting! The next week, get a new poem. Grow in your understanding and love of poetry by learning how to read well! Brought to you by The Literary Life Podcast.
-
“Happy the Man, Who, Like Ulysses” by Joachim du Bellay trans. by Richard Wilbur
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.
Today's poem is “Happy the Man, Who Like Ulysses” by Joachim du Bellay translated by Richard Wilbur. Poem begins at timestamps 6:11 (in French) and 7:19 (in English).
Heureux qui, comme Ulysse Joachim du Bellay
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la doulceur angevine.
Happy the Man, Who, Like Ulysses
trans. Richard Wilbur
Happy the man who, journeying far and wide
As Jason or Ulysses did, can then
Turn homeward, seasoned in the ways of men,
And claim his own, and there in peace abide!
When shall I see the chimney-smoke divide
The sky above my little town: ah, when
Stroll the small gardens of that house again
Which is my realm and crown, and more beside?
Better I love the plain, secluded home
My fathers built, than bold façades of Rome;
Slate pleases me as marble cannot do;
Better than Tiber's flood my quiet Loire,
Those little hills than these, and dearer far
Than great sea winds the zephyrs of Anjou. -
“Ask Not (Odes I.11)” by Horace (trans. by John Conington)
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.
Today's poem is “Ask Not (Odes I.11)” by Horace, translated by John Conington. Poem begins at timestamps 8:40 (in Latin) and 9:28 (in English).
Odes I.11
by Horace, trans. by John Conington
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Ask Not
Ask not (’tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
Better far to bear the future; my Leuconoe, like the past,
Whether, Jove has many winters yet to give, or this our last;
This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
In the moment of our talking, envious time has ebb’d away.
Seize the present; trust to-morrow e’en as little as you may. -
"I Do Not Like Thee, Doctor Fell" by Martial, trans. by Tom Brown
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.
Today's poem is “I Do Not Like Thee, Doctor Fell” by Martial, translated by Tom Brown. Poem begins at timestamp 7:25.
Non amo te, Sabidi
by Martial, trans. Tom Brown
Non amo te, Sabidi,
nec possum dicere – quare;
Hoc tantum possum dicere,
non amo te.
I Do Not Like Thee, Doctor Fell
I do not like thee, Doctor Fell,
The reason why I cannot tell;
But this I know, and know full well,
I do not like thee, Dr Fell. -
“The Cat” by Charles Baudelaire (trans. by Roy Campbell)
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.
Today's poem is “The Cat” by Charles Baudelaire translated by Roy Campbell. Poem begins at timestamps 2:46 (in French) and 4:49 (in English).
Le Chat
by Charles Baudelaire, trans. Roy Campbell
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
The Cat
Come, my fine cat, against my loving heart;
Sheathe your sharp claws, and settle.
And let my eyes into your pupils dart
Where agate sparks with metal.
Now while my fingertips caress at leisure
Your head and wiry curves,
And that my hand's elated with the pleasure
Of your electric nerves,
I think about my woman — how her glances
Like yours, dear beast, deep-down
And cold, can cut and wound one as with lances;
Then, too, she has that vagrant
And subtle air of danger that makes fragrant
Her body, lithe and brown. -
“Marsyas” by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.
Today's poem is “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia translated by Thomas Banks. Poem begins at timestamps 3:21 (in French) and 4:50 (in English).
Marsyas
by Jose-Maria de Heredia, trans. by Thomas Banks
Your voice once charmed these trees whose burning wood
Has scorched your skin and bone, and the red stain
Of your spilled life flows slowly to the plain
In mountain brooks dyed crimson with your blood.
Jealous Apollo full of heavenly pride
With iron rod shattered your reeds that long Made lions peaceful and taught birds their song:
With Phrygia’s singer Phrygian song has died. Nothing remains of you except the dry
Remnant of flesh Apollo in his hate
Left on a yew-branch hanging; No pained cry
Or tender gift of song opposed your fate. Your flute is heard no more; hung on the trees
Your flayed skin is the plaything of the breeze.
Marsyas
by Jose-Maria de Heredia
Les pins du bois natal que charmait ton haleine
N’ont pas brûlé ta chair, ô malheureux ! Tes os
Sont dissous, et ton sang s’écoule avec les eaux
Que les monts de Phrygie épanchent vers la plaine. Le jaloux Citharède, orgueil du ciel hellène,
De son plectre de fer a brisé tes roseaux
Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ;
Il ne reste plus rien du chanteur de Célène. Rien qu’un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l’if
Auquel on l’a lié pour l’écorcher tout vif.
Ô Dieu cruel ! Ô cris ! Voix lamentable et tendre ! Non, vous n’entendrez plus, sous un doigt trop savant,
La flûte soupirer aux rives du Méandre...
Car la peau du Satyre est le jouet du vent. -
"On His Brother's Death" by Catullus (trans. by Aubrey Beardsley)
For this fifteenth season of the Well Read Poem, we want to thank Emily Williams Raible, who suggested the theme "Poems in Translation" to us*, who probably should have thought of it ourselves, but, for whatever reason, failed to do so. Be this as it may, it is a theme rich in possibilities, and we hope that it will be a source of much enjoyment to all our listeners. We will introduce six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make. *By "us", we mean, of course, "me" (Thomas Banks).
Today's poem is "On His Brother's Death" by Catullus, translated by Aubrey Beardsley. Poem begins at timestamps 5:50 (in Latin) and 8:21 or 11:07 (in English).
On His Brother's Death
by Catullus, trans. by Aubrey Beardsley
By ways remote and distant waters sped,
Brother, to thy sad grave-side am I come,
That I may give the last gifts to the dead,
And vainly parley with thine ashes dumb:
Since she who now bestows and now denies
Hath ta'en thee, hapless brother, from mine eyes.
But lo! these gifts, the heirlooms of past years,
Are made sad things to grace thy coffin shell;
Take them, all drenched with a brother's tears,
And, brother, for all time, hail and farewell!
Frater, Ave Atque Vale (Catullus 101)
Latin
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam adloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu miser indigne frater adempte mihi.
Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Customer Reviews
Increasing Beauty Through Understanding
I have always enjoyed reading poetry just for the beauty of it, but have often felt like I could be getting more out of what is being offered. The insights shared by Mr. Banks, and his modeling of poetry well read, have helped me to unlock a greater appreciation for this beautiful form of art and expression.
Calming+educational and im here for it
Hey!!! 2011 kid here listening to the nothing gold can stay episode for a homework assignment we have and im not an eighties kid BUUUUT im happy the outsiders shout out :)
Beautiful
I love poetry.
Reading it, reciting it, hearing it and sharing it.
Thank you Mr Banks for showing us how a poem, well read can be enjoyed!