پادکست چکاوا chakava | چکاوا
-
- TV & Film
-
چکاوا پادکستی درباره گویندگی و دوبله می باشد. در این پادکست درباره دوبلورهای پیشکسوت و حرفه ای و گویندگان جوان صحبت می شود.
از تاریخ دوبله و گویندگی سینما و تلویزیون و رادیو تا استودیوهای دوبله و نریشن و همچنین به معرفی کتاب و مقالات مختلف درباره دوبله پرداخته می شود.
-
اپیزود بیست و سوم چکاوا،آقای قهرمان قرن 21
محمد مهدی جعفری، بنیانگذار موسسه قرن21، یکی از بزرگترین و تاثیرگذارترین افراد در تاریخ دوبله ی ایران است. در روزگاری که همه ی ما فیلم های سینمایی را در VHS تماشا می کردیم، مهدی جعفری بود که در سال 1381 دوبله ی فیلم های روز سینما را به شکل VCD و DVD عرضه می کرد. به گفته ی بسیاری از اساتید دوبله، خدمتی که ایشان به این حرفه کرد، تا ابد به یادگار خواهد ماند.
این اپیزود نتیجه ی دیدار دوستانه ی مدیر چکاوا با محمد مهدی جعفری است. -
اپیزود بیست و دوم چکاوا،روبیک منصوری
اگر گذرتان به فیلم های فارسی افتاده باشد قطعا نامش را می شناسید. روبیک منصوری. متخصصی در مقام صدابردار و کارگردان بزرگ صدا در سینمای ایران. به قول همکارانش سینمای ایران تا ابد وامدار این هنرمند ارمنی میباشد. کسی که موسیقی را خوب می شناخت و هنوز هم آثارش، مثل یک سمفونی جاودان و شنیدنی است.
-
اپیزود بیست و یکم چکاوا،سعید مظفری(قسمت دوم)
اپیزود بیست و یکم چکاوا
سعید مظفری (قسمت دوم)
نمیشه 60 سال هنر رو توی یه پادکست خلاصه کرد و پرداختن به تمام فعالیت های درخشان و گسترده سعید مظفری کار راحتی نیست.اگه گویندگی این هنرمند رو در فیلم های محمدرسول الله به جای زُیِبر، شرلوک هولمز به جای جود لا، یوزپلنگ به جای رضا رویگری، آوار به جای مجید مظفری، مومیایی به جای برندن فریزر، مرد عنکبوتی به جای ویلم دفو و مایکل کیتون، ناخدا و فرمانده به جای راسل کرو، توقفناپذیر به جای کریس پاین، دفترچه امیدبخش به جای بردلی کوپر، عملیات فورچون به جای هیو گرانت و سریع خشن به جای پل واکر فقید رو هم در نظر بگیریم، تازه یک سوم فعالیت های این هنرمند درخشان هم نیست و کارنامه پربارش کاغذها، مستند ها و پادکست های زیادی رو میطلبه.تلویزیونقصه های دنباله دار هم به اندازه فیلم هایی که در کمتر از چند ساعت تکلیف بیننده رو روشن میکنند جذاب و تماشاییه.از وقتی پای سریال های خارجی با قسمت های زیاد، به شکل جدی به تلویزیون ایران باز شد، صدای زیبا سعید مظفری، گوینده یکی از شخصیت های پر طرفدار این سریال ها بود.اوشینچطوره از یکی از پر طرفدارترین و تاثیرگذار ترین سریال های بعد از انقلاب، اوشین شروع کنیم. و صدای سعید مظفری که روی ریوزو با بازی شیرو نامیکی شوهر اوشین خوش درخشید.ریوزو یک شخصیت حامی، وفادار، خوش قول و تلاشگر بود که قدم به قدم مسیر سخت زندگی رو با اوشین گذروند.صدای مظفری به خودی خود و تا زمانی که خودش به میکروفون اجازه بده، صدای معصوم و مهربونیه و ترکیبِ این صدای معصوم با شخصیت وفادار و عاشقِ ریوزو، به موندگاری این نقش کمک زیادی کرده.در کنار تمامی این ها، ریوزو مثل هر مرد ژاپنی دیگه ای تواناییهای مبارزه داره و این تجربه و مهارت ها این امکان را میداد تا از اوشین را در برابرِ تهدیدا محافظت کنه.از اونجا که ریوزو هم مثل هر شخصیت دیگه ای زندگی پیچیده و پر فراز و نشیبی داشته، صدای مظفری رو این نقش هم به اندازه ریوزو سختی ها رو درک کرد تا قصه برامون به یاد موندنی تر بشه.پزشک دهکدهبا وجود گویندگی های زیاد سعید مظفری در مدیوم تلویزیون، اما مردم دوست دارند که صدای این هنرمند رو با سالی پزشک دهکده با بازی جو لاندو به یاد بیارن. چون معتقدند بیشتر از هر شخصیت دیگه ای در این جعبه جادو، صدای مظفری برای بایرون سالی ساخته شده.سالی یک جنگجوی سابق و شخصیت محبوب در دهکده ست که با دکتر کوین وایک رابطهی نزدیکی داره و به عنوان یک عاشق واقعی طبیعت و محیط زیست شناخته میشه.به همون اندازه که لاندو به شخصیت سالی، با حساسیت و دقت زیادی پرداخته. مظفری هم تونسته -
اپیزود بیستم چکاوا، سعید مظفری(قسمت اول)
از روزگار وسترن گرفته تا سرزمین های افسانه ای جنوبگان و شمالگانِ بازی پادشاهان یا دوره آخر الزمانی مردگان متحرک، تا آسیای شرقی، هند، سینمای هالیوود و کشور خودمان، صدای استاد سعید مظفری همراه و همسفر جاده ی سینما و تلوزیون برای ایرانیان جهان بوده و هست. صدایی با موج لطافت و نجابت که با آوای بینظیرش از کلینت ایستوود تا برد پیت، آمیتاب باچان، جکی چان، جیمزباند و بسیاری از جنتلمن های سینمای جهان را نوازندگی کرده است.
-
اپیزود نوزدهم چکاوا، حسین شایگان
اپیزود نوزدهم چکاوا
حسین شایگان
حسین شایگان، متولد نیمه مرداد ۱۳۲۵ قزوین است. او مقطع ابتدائی و متوسطه را در دبستان و دبیرستان پهلوی گذراند و سال ۱۳۴۳ برای تحصیل در رشته شیمی وارد دانشگاه تهران شد. سال ۱۳۴۴ به انگلستان سفر کرد و در South Wales شهر نیوپورت و دانشگاه بیرمنگام به تحصیل رشته مهندسی شیمی پرداخت. از ۱۹۶۷ تا ۱۹۷۱ بعد از سربازی به استخدام در شرکت ملی صنایع پتروشیمی در آمد. در سال ۱۳۵۳ همزمان کار ترجمه را در استودیو کاسپین و تلویزیون آغاز کرد. سال ۱۳۶۵ به کار مهندسی بازگشت و در نهایت با تاسیس شرکت بتون آماده (شرکت آرک بلوک) و بعد شرکت ایلیاد در زمینه تولید پنجرههای UPVC مشغول به فعالیت شد.بازگشت مجدد ایشان به تلویزیون در سال ۱۳۷۸ در مقام مشاور، کارشناس و مترجم بوده است؛ و این همکاری تا شروع همهگیری کرونا ادامه داشت. از آثار مشهور ترجمه شده توسط ایشان می توان به موارد زیر اشاره کرد:تسویه حساب، مخمصه، تایتانیک، سر آلفردو گارسیا را برایم بیاور، هاراگیری، شرایط انسانی، هفت سامورائی، ریش قرمز، زندگی در ترس، یوجیمبو، دودسکادن، سریر خون، مویه کن سرزمین من، گرگهای آبی (چنگیز خان)، بینوایان، داستان دو شهر، مغازه عتیقه فروشی، دوریت کوچولو، آلیور توئیست، آرزوهای بزرگ، دیوید کاپرفیلد، خانه متروک، مجموعه تلویزیونی خانم مارپل، هاچ زنبور عسل، حنا دختری در مزرعه، بل و سباستیان، بچه های کوه آلپ، بلفی و لیلی بیت، گوریل انگوری، اشکها و لبخندها، آرگو، گلادیاتور، مرد سیندرلائی، رابین هود، مرد فیلنما، اژدهای سرخ، الیس، دو پاپ، جامهدار، پدر، متخصص، روباه صحرا، برخورد نزدیک از نوع سوم، ای. تی، پدرخوانده، باراباس، فرمان گمشده، مشت، کرامول، سایونارا، هملت، مکبث، دانی براسکو، مجموعههای تلویزیونی کلمبو، مک میلان، دود اسلحه، الری کوئین، مرد نامرئی، جنایات و مکافات، زندگی جین آستین و بسیاری دیگر. -
اپیزود هجدهم، سعید مقدم منش
در این اپیزود به بررسی آثار درخشان و زندگی نامه ی یکی دیگر از صداهای ماندگار خواهیم پرداخت. گوینده نقش نیکلا در دوبله مجدد فیلم نخستین وعده دیدار (اولین فیلم دوبله شده به فارسی) که توسط چکاوا منتشر گردید و همچنین امپراطور افسانه ی جومونگ، کاراگاه خبره ی سریال رکس، سوسک دوست داشتنی در نیک و نیکو و خیلی از کارکترهای نام آشنای سینما و تلویزیون که صدایشان را از ایشان وام گرفته اند. اخلاق خوب و تواضع استاد مقدم منش از دیگر صفات شاخص این هنرمند می باشد که زبانزد همکاران و شاگردان ایشان است. اگر شما هم از علاقمندان به دوبله و گویندگی یا از مخاطبان سینما و تلویزیون هستید شنیدن این اپیزود را از دست ندهید.
Customer Reviews
تاسف
پادکست جنون معرفیتون کرد اومدم اپیزود اوشین رو شنیدم حجم ماله کشی در جهت خوب کردن سانسور کردن واقعا حال بهمزن بود تفکرات ضد جنگ بسیار چیز خوبی بوده ولی وحوش و شورشیان دهه چهل و پنجاهی خیلی نفهمتر از این حرفها بودن حتی بعد چهل سال امثال شماهاهم نفهمیدید گویا و ماستمالی میکنید در ضمن برای فهمیدن اصل داستان نیازی به مصاحبه و سفر نبود تو ویکی پدیا نوشته شعور شماها نمیرسه گویا در اون حد در نهایت درد بلای اوشین تو سر تمام فاطمه ها سگ برینه قبر همه اونکه ایرانو نابود کرد و همچین تو که بهش کماکان میگی ایت الله